Kozmetik Bloglarında Kullanılan Yabancı Terimler ve Türkçe Karşılıkları

Merhabalar!

Bu yazıyı okuyorsanız, muhtemelen kozmetik bloglarını takip etmeyi seviyorsunuz. Daha önce karşılaşmış olabileceğiniz gibi, kozmetik bloglarında da bir çok yabancı kelime mevcut ve bunları anlamakta zorlanıyoruz.

Gerek Türkçesi kulağa farklı geldiğinden, gerek tam Türkçe karşılığını bulamadığımdan yeri geldiğimde ben de yabancı kelimeler sıkıştırmışımdır araya. Bu kelimelerin kullanımının azalmasını umarak sizlerle ve Türkçelerini kullanmak isteyen blogger (Bu bile yabancı!) arkadaşlarımla kozmetik ortamında kullanılan bazı terimleri ve Türkçe karşılıklarını paylaşmak istedim.


High End ile başlayalım. Kelime anlamı lüks ürün demek. Yani Chanel, YSL, Burberry gibi markalar high end markalar. 

Mid End ise high end kelimesinden sonra literatürümüze girenlerden. Orta sınıf ürün anlamına geliyor. Ülkemizdeki fiyatları neredeyse high end fiyatları kadar olsa da MAC, Benefit gibi markalar mid end sayılabilir.

Drugstore'un asıl kelime anlamı eczanedir. Fakat ülkemizde Watsons ve Gratis benzeri güzellik marketlerinde satılan markalara denir. Mesela Loreal, The Balm drugstore ürünlerdir, fakat drugstore demek kalitesiz ürün demek değildir.

Dupe, alternatif, muadil ve ikiz anlamında kullanılır, Türkçe kullanmak istersek muadil demek bence uygun. Genelde drugstore ürünler, high end ürünlere dupe olarak gösterilirler. Yani mesela The Balm markasına ait bir allık, YSL markasına ait bir allığa çok benziyorsa; çok para vermek yerine YSL'in dupe olanını alabilirsiniz. 

Swatch, örnek ve numune anlamına gelir. Bloggerlar genelde bir ürünü eline sürerek swatchlarını gösterirler. Takipçileri ise swatchlara bakarak ürünü alıp almayacağına karar verir.

Hit the Pan ise dibini görmek anlamında kullanılır. Genelde pudra, far, allık gibi ürünlerin uzun süre kullanılarak dibindeki metali görmeye denir. 

Wishlist ise dilek listesidir. Bana en itici ve en yapmacık gelen blog terimidir. Genelde bloggerlar doğum günü öncesi sevgililerinin ve arkadaşlarının görmesi ve dilek listesindekileri almak için istediği ürünlerinin görsellerini paylaşırlar ve o ürün alınınca (Aa şok) şaşırarak paylaşırlar. 

Project Pan aslında proje kabı anlamına gelir. Kozmetik alışverişinizi abarttığınızda, elinizde olan uzun süredir kullanamadığınız ürünleri bir kutuda toplarsınız ve sürekli onları kullanarak bitirmeye ve yenilerine yer açmaya çalışırsınız. Tam Türkçe karşılığına yakışır bir kelime ne yazık ki bulamadım.

Nude'un kelime anlamı aslında çıplak, fakat kozmetik bloglarında çıplak gibi, yani ten rengi anlamında kullanılıyor.

Sheer tonlarda tabirini de çok duymuşuzdur, itiraf ediyorum en çok kullananlardan biri de bendim :) Kelime anlamı şeffaf, ama sürüldüğünde tam kapatıcılık sağlamayan, hafif renk veren ürünlerde kullanılıyor.

Buildable bir yapısı var sözü de bir ürünü kat kat geçince bozulmaması anlamına geliyor. Mesela bir ojeyi kat kat sürebiliyorsanız, rimeli kat kat geçebiliyorsanız buildable diyebilirsiniz.

Vegan hiç bir hayvansal içerik kullanılmamış ürünlerdir. 

Cruelty Free ise hayvanlar üzerinde deney yapmayan demektir.



Aklınıza gelen terimler varsa yorum bırakarak listeye ekletebilirsiniz.



Sevgiyle kalın!

10 yorum:

  1. ahahaa :) sasirarak paylasirlar :))

    YanıtlaSil
  2. Makyaj bloglarını sıkıcı buluyorum ben aslında. Ama senin anlatım tarzın diğer makyaj bloglarından çok iyi. Faydalı bilgiler paylaşıyosun seviyorum :) Bu yazı da çok faydalıydı. Bir de bazı makyak-j markalarının okunuşları yok mu çok sinirimi bozuyor :)) İnsan utanıyor yanlış telaffuz edince hani :) Mek, mac, mak vs vss :) Bir de ben de yabancı kelimelerin kullanılmasından hiç hoşlanmıyorum. Pembe Kreasyon

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Tek düze olunca ben de sıkıcı buluyorum sanırım blogda o yüzden alternatif kategori var, sıkıldıkça oradan oraya hopluyorum ^,^ Çook teşekkürler :))

      Sil
  3. project pan'a ben bitirme projesi diyorum biraz üniversite terimi gibi oldu ama uyuyor bence..:-)

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Aa gerçekten harika! Hemen ekliyorum :)

      Sil
  4. The Balm aslında mid-end, drugstore değil, burdaki Max factorun fiyat açısından mid-ende yakaşması gibi, Türkiyede Balm daha ucuz

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Aa ilk defa duydim ama olabilir :) Zaten Türkiye'deki fiyat politikasından dolayı hepsi karışıyor. Kırk yıl düşünsem aklıma gelmez The balm = Mac diye :) Sanırım bunda Gratis' de satılması da etkili.

      Sil
    2. Aa ilk defa duydim ama olabilir :) Zaten Türkiye'deki fiyat politikasından dolayı hepsi karışıyor. Kırk yıl düşünsem aklıma gelmez The balm = Mac diye :) Sanırım bunda Gratis' de satılması da etkili.

      Sil
  5. Project pan'a ben de bitte kurtulayım diye isim koymuştum :)) Terimleri türkçeleştirme fikrini çok iyi düşünmüşsünüz, teşekkürler.

    YanıtlaSil